The Issue Of Similarity In Language Works

Translation is the process that renders info, whether literary or scientific, a mobile nature of culture. Such mobility, in turn, is what gives human understanding a deep and lasting influence beyond the boundaries of its primary setting. Discussions related to the theory, practice, and history of translation have tried to focus on literary and holy texts. Yet translation services have been a central determinant in the history of scientific knowledge as well, that’s why critical part in its intellectual history, and goes on to be so today.
Despite such importance, science and general translation has been a topic of only sporadic scholarly study. The so-called “invisibility” of the literary translator, whose labor and worth tend to be ignored in favor of the original writer, doubly applies to the scientific translator, who has been neglected even by the sphere of translation studies, with a few notable exclusions. These exceptions for example, concerning the transmission of ancient Greek and medieval Islamic science discover an interesting truth: no less than with literary works, translators of science and medicine have often imposed new elements upon the texts they have rendered, enriching and spreading them by adaptation to new national contexts. Just as the world has benefited greatly from the translation of scientific and medical knowledge into lots of lingvas, so has this knowledge been improved by translation in turn.

As translation science evolved, however, the consensus view expanded to include cultural, interpretive, interpersonal, cognitive, and even technical factors as well. With the introducing of the functionalist vision in translation theory, the function or purpose of translated texts as communicative tools moved into the spot of attention, where it remains these days.

Although this article lacks space to even outline the great number of factors that have been investigated to date, it is fair to say that translation studies as a spot has moved radically in the direction of embracing an integrative approach to translation that sees itself as a multidiscipline with virtually no aspect of the communicative process being outside its scope of reference. Perhaps one of the most overriding changes in languages theory has been from the static to the dynamic: from seeing the translation process as one of establishing equivalence between original and translated texts to seeing it instead as one of cognitive, social, and communicative action. Results of think-aloud studies on the mental processes involved in translation, stopping first on the interplay between intuitions and strategies, suggest that mental process research can be a fruitful source of knowledge about how experts and novices translate differently.
This investigation can really make valuable commitment to translation pedagogy in the future, for example in specifying a role for strategy and creativity exercises.
Partly as a result of the equivalence-to-action shift in translation theory, there is an ever-increasing awareness that translation experts must be actively engaged in the development of personally built skills for dealing with the endless number unpredictable combinations of factors that they will definitely came across in their professional work. Language like the space cannot be ever measured!

Tags: , , , ,

Related posts